jueves, 21 de febrero de 2019

Muestras de maquetación y traducción de tremulus (Cthulhu PbtA), por Wallace McGregor

Hace escasas semanas publiqué en este mismo blog un artículo en el que hablaba de tremulus y las razones que me habían animado a traducir y maquetar este juego PbtA de horror lovecraftiano. He de confesar que no tenía intención de volver a escribir mis pensamientos al respecto, pero creo que es buena idea mostrar una pequeña parte del proceso que he seguido a la hora de crear y maquetar la traducción. Eso sí, esta vez el post será mucho más breve y contendrá varias imágenes. De nuevo, quiero agradecer al equipo de The Tapadera Vineyard el hecho de dejarme expresar mis nuevos desvaríos por este medio.

Creo que ya ha quedado claro que la traducción y la maquetación a las que he dedicado tantas horas de trabajo no constitutyen una acción muy legal. Como sabía que no tenía permiso para ello y todo era para uso personal y sin ánimo de lucro, no me dio por pensar demasiado en buscar imágenes sin derechos, fuentes tipográficas libres o cosas similares. Lo más parecido a esto son unas cuantas imágenes que proporcionó Chaosium para desarrollar material fan. Así pues, la traducción de tremulus cuenta con imágenes que me han parecido adecuadas y he considerado que iban a quedar bien, y simplemente las he buscado en Google y las he utilizado tal cual (aunque bastantes han sido retocadas).

Sobre la traducción en sí (y su posterior corrección), no hay mucho que decir. El libro original es algo mayor a un A5 y tiene casi 280 páginas que yo he ido traduciendo en distintos archivos, uno para cada uno de los capítulos o secciones del manual. En total, unas 60.000 palabras (que queda molón referirse a estas cifras... aunque nunca termino de hacerme una idea de cuánto significan) repartidas en 202 páginas tras haber prescindido de cosas como el listado de mecenas original o el índice de términos.




En realidad no poseo un grandísimo nivel de inglés, por lo que me ha tocado buscar y repensar muchos términos y frases, al mismo tiempo que he tratado de conservar los utilizados anteriormente por Orgullo Freak (aunque también he realizado algún cambio en este sentido). He consultado a la comunidad cuando lo he necesitado (sobre todo en lo relativo a los términos del sistema) y he utilizado algunos conceptos de Apocalypse World o Dungeon World cuando ha sido pertinente. Con todo esto quiero decir que puede que existan construcciones gramaticales o traducciones que no sean del todo correctas (problemas de hacerlo todo yo solo y ser un simple aficionado).

Respecto a la maquetación, había decidido desde un principio que no quería hacer algo demasiado complicado. El original posee una maquetación extremadamente sencilla (a simple vista, creo que se podría haber hecho con Word/Writer sin excesivos problemas), pero es verdad que quería darle un pequeño "toque" y sobre todo utilizar imágenes que fuesen algo más distinguibles (en el original son extremadamente oscuras y saturadas).

Para los nombres de los capítulos opté por emplear una fuente que recordase en cierta medida a la escritura de un loco, mientras que para los títulos de las secciones de los capítulos quería una fuente que emulase a una vieja máquina de escribir. Para el texto corrido, por último, escogí un tipo de fuente bastante "normal" (aunque con versalitas, negritas y cursivas donde lo hacía el manual original).

En lo que concierne a las imágenes, he utilizado distintas ramas secas al final de algunos capítulos, siluetas de pueblos o ciudades para Ebon Eaves, criaturas y otras imágenes del “Kit para fans” de Chaosium (llamémoslo así, a falta de un nombre correcto) para las distintas partes del manual y, por último, cosillas que he buscado para los libretos de personaje tras inspirarme en las imágenes ya utilizadas por Orgullo Freak con ese mismo fin. En general, la mayoría de las imágenes ha sido modificada para adecuarse a una impresión en blanco y negro de baja calidad (como es la de Lulu).





Para concluir este pequeño artículo, solo quería comentar que he tratado de contactar con el autor de tremulus (como algunos me habían aconsejado) y que solo ha ocurrido lo que todos sabemos: no ha habido respuesta. Así que si alguien está interesado de verdad en la traducción se la puedo proporcionar por privado (sería el enlace para adquirirlo en Lulu, como si lo hubieseis hecho vosotros, nada del PDF en un principio). Eso sí: me reservo la posibilidad de negarme a ello si la petición viene de alguien que no me suena de nada o cualquier otra situación parecida. No quiero buscarme un problema difundiendo la traducción abiertamente y sin control.





3 comentarios:

  1. Osea que si te escribimos por privado (cosa que no sé como hacer 😅) no pasarias una suerte de boucher para print on demand?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Puedes escribir a Wallace por G+, MeWe o Rol+. Le mandas un privado por ahí y a ver qué te dice. Suerte!

      Eliminar